Agam 08 Ankruddasha Sutra Satik Gujarati Anuvad

Added to library: September 1, 2025

Loading image...
First page of Agam 08 Ankruddasha Sutra Satik Gujarati Anuvad

Summary

The provided text is a partial Gujarati translation and commentary of the Jain Agamas, specifically focusing on the Ankruddasha Sutra (likely a misspelling or variant name for Antakṛtdaśā, which is the 8th Anga Sutra of Jainism).

Here's a breakdown of what the text contains:

I. Title and Authorship:

  • Book Title: Agam 08 Ankruddasha Sutra Satik Gujarati Anuvad (Agam 08: Antakṛtdaśā Sutra with Commentary, Gujarati Translation)
  • Author(s): Dipratnasagar, Deepratnasagar
  • Publisher: Deepratnasagar
  • Catalog Link: https://jainqq.org/explore/009041/1
  • Usage Clause: JAIN EDUCATION INTERNATIONAL FOR PRIVATE AND PERSONAL USE ONLY

II. Acknowledgements and Support:

The majority of the initial pages (Pages 2-7) are dedicated to acknowledging the various individuals, organizations, and monastic figures who financially supported the publication of this series of Agama translations. This highlights the significant effort and resources required for such scholarly and religious endeavors. Key figures and groups mentioned include various Acharyas (religious leaders) and Jain Sanghs (communities/societies) from different cities in India.

III. Overview of Published Works by the Publisher/Translator:

Pages 8-15 detail a comprehensive list of other publications by the same publisher/translator, Muni Dippratnasagarji. This list showcases a vast collection of Jain literature, including:

  • Original Agamas: Published in separate books.
  • Agam Gujarati Translations: Complete translations of all 45 Agamas.
  • Agam Sutra Satik: Detailed translations with commentaries, including Niryuktis, Tika, Bhashyas, and Churnis. This seems to be the core work being presented.
  • Agam Vishay Darshan: An index or subject guide for the Agamas.
  • Agam Shabdkosh: A glossary of Agama terms with references.
  • Agam Naamkosh: A dictionary of names and characters found in the Agamas.
  • Agam Sutra Hindi Anuvad: Hindi translations of the Agamas.
  • Agam Kathaanuyog: A compilation and translation of narratives and stories from the Agamas.
  • Agam Mahapujan Vidhi: Ritualistic procedures for worshipping the Agamas.
  • Other Jain Literature: Works on grammar, commentaries, Tattvasutra, rituals, pujans, yantras, devotional literature, and miscellaneous topics.

IV. Detailed Content of the Antakṛtdaśā Sutra Translation (Pages 16-33):

This section provides the actual translated content of the Antakṛtdaśā Sutra, with commentary.

  • Introduction to Antakṛtdaśā: It's identified as the 8th Anga Sutra, containing 8 "vargas" (sections). The meaning of "Antakṛt" is explained as those who have achieved their "end" (i.e., attained liberation).
  • Structure of the Sutra: The text details the division of the Antakṛtdaśā into 8 vargas, with a specific number of "adhyayana" (chapters or studies) within each varga.
  • Translation and Commentary of Adhyayanas: The bulk of this section is a detailed, verse-by-verse (or section-by-section) translation of the Adhyayanas.
    • Key Themes: The stories focus on the lives, ascetic practices, and eventual liberation of various individuals. Many of these narratives are linked to the historical context of Lord Mahavir and his disciples, as well as the lineage of Vāsudevas and Baladevas, particularly associated with the city of Dvārakā and characters like Krishna, Balarama, and their relatives.
    • Character Focus: The text delves into the lives of:
      • Vargas 1-5: Primarily focus on the numerous sons of Vasudev and their wives (like Krishna, Balarama, Pradyumna, Samba, Aniruddha, etc.) and their spiritual journeys, including their vows, austerities, and eventual liberation, often on Mount Shatrunjaya. It also covers the lives of Krishna's queens and their renunciation.
      • Vargas 6: Features prominent individuals from Rajgir, including merchants like Mankati, Arjun, Sudarshan, and others, highlighting their interactions with Lord Mahavir, their spiritual practices, and their eventual liberation.
      • Varga 7: Details the lives of the wives of King Shrenik, such as Kali, Sukali, Mahakali, Krishna, Sukrishna, Mahakrishna, Virakrishna, Ramakrishna, Pitrusenkṛṣṇā, and Mahasenkṛṣṇā, and their ascetic disciplines and liberation.
      • Varga 8: Continues with the lineage of Shrenik's wives and their respective ascetic practices, detailing various types of austerities ("tapas") like Ratnavali, Kanakavali, Simhanikridita, Sarvatobhadra, Mahasarvatobhadra, and Mahottara Pratima, often involving specific patterns of fasting and breaking fasts.
    • Commentary (Vivechan): Interspersed with the translation are "Vivechan" (commentary) sections that explain specific terms, clarify the meaning of verses, provide context, and sometimes refer to other Agamas (like the Bhagavati Sutra or Jnatadharmakatha Sutra) for deeper understanding. This commentary is crucial for interpreting the often cryptic and condensed nature of the original Sutras.
    • Narrative Style: The stories often follow a formulaic structure: describing a historical setting (city, king, queen, merchant), their interactions with a Tirthankar (like Lord Mahavir or Arishtanemi), their renunciation, austerities, and eventual liberation (siddhi).

V. Conclusion of the Translation:

The text concludes by summarizing that Muni Dippratnasagarji has completed the translation and commentary of the Antakṛtdaśā Anga Sutra. It also provides a brief overview of the structure of the Antakṛtdaśā (1 shrutaskandha, 8 vargas with varying numbers of adhyayanas).

VI. List of Agamas in the Series:

The final page provides a table categorizing the 42 volumes of the Agama Satik Gujarati Anuvad series, indicating which Agama is covered in which volume(s). The Antakṛtdaśā is listed as being in Volumes 17-19.

In essence, this document represents a significant scholarly and devotional effort to make a foundational Jain scripture, the Antakṛtdaśā Sutra, accessible to Gujarati-speaking readers through a detailed translation and commentary, supported by extensive background information on the publisher's other works.